|
(Approved
by the State Council on August 7, 1995 and Promulgated by
Decree No. 6 of the Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation on September 4, 1995)
Chapter
I ¡¡¡¡General Provisions
Article
1 This
set of rules have been formulated in accordance with The
Law of the People¡¯s Republic of China on Sino-Foreign Joint
Cooperative Ventures.
Article
2 The
establishment of Sino-Foreign joint cooperative ventures
(referred to hereinafter as joint ventures) in the territories
of china shall be in line with the country¡¯s development
and industrial policies as well as regulations guiding foreign
investment in China.
Article
3 The
joint ventures can, according to the law, independently
undertake their operations and management and business activities
within the limits as set under the approved agreements,
contracts and articles of associations of the ventures without
interference from any organizations or individuals.
Article
4 The
joint ventures referred to here include those with and without
Chinese legal person status.
Special
provision in Charter IX of these Rules shall be followed
by joint ventures without Chinese legal person status.
Article
5 Departments
in charge of the Chinese operators shall be in charge of
the joint ventures. If a joint venture has two or more Chinese
operators, the examination and approval departments shall,
with consultations with other related departments, designate
one specific department in charge for the administration
of the joint venture, unless otherwise stipulated under
the law or other administrative rules and regulations.
The
departments in charge of the joint venture shall provide
consultation and assistance in related affairs of the joint
ventures.
ChapterII
¡¡Establishment of the
Joint Ventures¡¡¡¡
Article
6
the establishment of a joint venture shall have the approval
of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation
(MOFTEC) or other departments and local governments authorized
by the State Council.
The
establishment of joint ventures in the following occasions
shall be examined and approved by the departments or local
governments authorized by the State Council:
1. The total investment to the venture is within the
range of those that should be examined and approved by the
departments or local governments authorized by the State
Council;
2. The capital has been raised by the applicants themselves
and whose construction and production facilities do not
need to be balanced by the State;
3. The export of its products does not need a quota
or export license from the competent State departments,
or when a quota or export license is needed, the export
has been approved I advance by related the competent State
departments prior to the submission of the project proposal;
4. Other circumstances that should be examined and approved
by the departments or local governments authorized by the
State Council as set under the law and administrative rules
and regulations.
Article
7
The following documents shall be presented by the Chinese
partners in applying for the establishment of a joint venture;
1. Project proposal of the joint venture together with
the approval documents of department in charge;
2. The feasibility study report as prepared by all sides
involved in the joint venture, together with approval documents
of departments in charge;
3. The joint venture¡¯s agreements, contracts and articles
of association as signed by the cooperator¡¯ legal representatives
or authorized representatives;
4. The partners business licenses, registration documents,
capital credibility reports and other valid documents of
the legal representatives. If a partner is a foreign natural
person, the partner shall also present valid documents on
its identification, biographical data and capital credibility;
5. A roster of the Chairman and Deputy Chairmen of the
Board of Directors, members of the board of Directors or
name list of the Chairman and Deputy Chairmen of the Joint
Management Committee and members of the Joint Management
Committee;
6. Other documents as deemed necessary by the examination
and approval departments.
The
previously listed documents, except documents submitted
by the foreign partners as stated in item (4), shall have
Chinese versions. Documents stated in items (2), (3) and
(5) may also have copies in another foreign language as
agreed upon by partners of the proposed joint venture.
The
examination and approval departments shall decide whether
or not to approve the establishment within 45 days since
the date when all necessary documents are received. In case
the examination and approval departments decide that a certain
document submitted is incomplete of with inappropriate contents,
the departments have the right to request a revision or
amendment within a certain period of time.
Article
8 the
approval documents shall be issued by the MOFTEC if the
joint ventures are approved by the MOFTEC or departments
authorized by the State Council.
The
approval documents of joint ventures approved by the local
governments shall be issued by the approving local governments
and be registered with the MOFTEC for the record within
30 days following the date of approval.
The
joint ventures established after approval shall register
with the administrative departments in charge of industry
and commerce and apply for business licenses.
Article
9 Application
on the establishment of joint ventures will not be approved
in one of the following occasions:
1. The proposed joint venture would make harm to China¡¯s
sovereignty or social welfare;
2. The proposed joint venture would made harm to China¡¯s
national security;
3. The proposed joint venture would cause pollution
to the environment;
4. Other occasions that are against the laws or administrative
rules and regulations and the State¡¯s industrial policy.
Article
10 The
joint venture cooperation agreements referred to in this
set of detailed rules are the written document jointly formulated
by the partners of the joint ventures on the ventures¡¯ principles
and other major matters.
The
joint venture contracts referred to in this set of detailed
rules are the written documents jointly formulated by the
partners of the joint ventures on the rights and obligations
between the partners.
The
joint venture articles of association referred to in this
set of detailed rules are the written documents jointly
formulated by the partners of the joint venture on the organization,
operation and management and other matters of the venture
in accordance with the contracts.
If
there are discrepancies between the joint venture¡¯s cooperation
agreement and its articles of association on the one hand
and the contract on the other hand, the stipulations in
the contract shall be followed.
The
partners of the joint venture may choose not to formulate
a cooperation agreement.
Article
11 The
joint ventures¡¯ agreements, contracts and articles of association
shall enter into force as of the date of the issuance of
the establishment approval documents by the examination
and approval departments. Any major revises in the agreements,
contracts and articles of association during the cooperation
period shall be approved by the examination and approval
departments.
Article
12 The
joint ventures¡¯ contracts shall include the following data;
1. Names, place of the registration, residence of the
registration, residence of the partners and names, titles
and nationalities of the legal representatives of the partners
(If the partner is a foreign natural person, his/her name,
nationality and residence shall also be included);
2. The joint venture¡¯s name, site and scope of operation;
3. Total investment, registered capital, investment
by each partner or forms and terms of cooperation;
4. The transfer of investment by each partner and other
cooperative terms;
5. The distribution of the profits or products as well
as the sharing of the risks and losses;
6. The cooperation of the joint venture¡¯s Board of Directors
or Joint Management Committee, the distribution of the members
of the board or the committee and the responsibilities,
recruitment and dismissal of the general manager and other
senior managerial staff;
7. Major equipment, production technologies adopted
and their sources;
8. Arrangements on the sales of the joint venture¡¯s
products inside China and overseas;
9. Arrangements on the income and expenditure of foreign
exchange;
10. Operation term, dismissal and liquidation of the joint venture;
11. Other obligations and responsibilities of the partners in case
of violation of the contracts;
12. Principles guiding the management of the joint venture¡¯s finance,
accounting and auditing;
13. The settlement of disputed between/among the partners;
14. The procedures of revising the joint ventures¡¯ contracts.
Article
13
The joint venture¡¯s articles of association shall include
the following items:
1. The name and site of the joint venture;
2. The scope of operation and cooperation term of the
joint venture;
3. The names, register sites, residence of the partners
as well as the names, titles and nationalities of their
legal representatives (If the foreign partner is a foreign
natural person, his/her name, nationality and residence
shall also be included);
4. The total investment, registered capital and investment
of each partner of the joint venture and the form and term
of cooperation;
5. The distribution of the profits or products as well
as the sharing of the risks and losses;
6. The composition, responsibilities and the rules of
procedures of the joint venture¡¯s Board of Directors or
Joint Management Committee; the term of members of the Board
of Directors or Joint Management Committee and the power
and responsibilities of the chairman and the deputy chairmen
of the Board of Directors or the chairman and deputy chairman
and deputy chairmen of the Joint Management Committee;
7. The setup, responsibilities, rules of procedures
of the joint venture¡¯s management and the power, responsibilities,
recruitment and dismissal of the general manager and other
senior managerial staff;
8. Provisions on recruitment, training, formulation
of employment contracts, salary, social insurance, welfare,
job safety and health etc. of the employees;
9. Financial, accounting and auditing systems of the
joint venture;
10. The dismissal and liquidation of the joint venture;
11. The procedures on revising the joint venture¡¯s articles of association.
Chapter
III Organization
and Registered Capital
Article
14
Joint ventures with Chinese legal person status shall be
limited liability companies. The partners shall share responsibilities
within the limit of its investment or cooperative means
rendered, unless otherwise stipulated under the contracts.
The
joint venture shall have liability for its debts with all
of its capital.
Article
15 The
total investment of the joint venture refers to the total
capital input needed under the production and operation
scope as set in the joint venture¡¯s contracts and articles
of association.
Article
16
The joint venture¡¯s registered capital refers to the total
amount of capital registered by the partners with the administrative
departments in charge of industry and commerce in order
to establish the joint venture. The registered capital shall
be expressed in the sum of RMB. It may also be calculated
with another freely-convertible currency as agreed upon
by the partners.
The
joint venture¡¯s registered capital shall not decrease during
term of cooperation, Decreases that are truly warranted
by the change of the total investment and the operation
scope and other changes shall be approved by the examination
and approval departments.
Chapter
IV Investment
and Cooperative Means
Article
17
The partners shall, in line with the related laws, administrative
regulations and provisions of the joint venture¡¯s contracts,
invest in or provide cooperative means to the joint ventures.
Article
18
the partners¡¯ investment or cooperative means could be currencies,
or material objects or industrial rights, special technologies,
land use rights and other property rights.
The
Chinese partners¡¯ investments or cooperative means, if they
are State fixed assets, shall undergo assets assessment
in accordance with related laws and administrative regulations
or provisions.
For
joint ventures with Chinese legal person status, the foreign
partners¡¯ investment shall normally be no less than 25%
of the total registered capital of the joint venture. For
joint ventures without Chinese legal person status, the
specific requirements for the partners¡¯ investments or rendition
of cooperative means shall be stipulated by MOFTEC.
Article
19 The
partners shall use their properties or property rights as
investments or cooperative means and they shall not have
the investments or cooperative means mortgaged or guaranteed
through other means.
Article
20 The
partners shall, in line with the needs of the joint venture¡¯s
production and operation and in accordance with related
laws and administrative regulations and provision, set the
term of operation in the joint venture¡¯s contracts.
If
the partners fail to provide the required investment or
cooperative means as stipulated under the contract, the
administrative departments I charge of industry and commerce
shall order them to do so within a certain period of time;
If they still fail to do so after that time period expires,
the examination and approval departments shall rescind the
joint venture¡¯s approval documents and the administrative
departments in charge of industry and commerce shall revoke
the joint venture¡¯s business license and shall announce
the nullification.
Article
21 The
side that fails to provide investment or cooperative means
in accordance with the joint venture¡¯s contracts shall bear
the violation responsibilities to the other sides that have
already provided the required investment or cooperative
means.
Article
22
After the provision of the investments and the cooperative
means by the partners, the joint venture shall issue investment
certification confirming their provision after registered
Chinese accountants examined the provisions and provided
an examination report. The investment certification shall
include the following data:
1. The name of the joint venture;
2. The establishment date of the joint venture;
3. The names of the partners;
4. The description of the investments or cooperative
means rendered by the partners of the joint venture;
5. The date of the investment or cooperative means rendered
by the partners of the joint venture;
6. The serial number and issuing date of the investment
certification.
Copies
of the investment certification shall be submitted to the
examination and approval departments as well as the administrative
departments in charge of industry and commerce.
Article
23
The transfer of all or parts of the property rights as set
under the contracts among the partners of the joint venture
or between one partner of the joint venture and others outside
the joint venture shall have the written consent of the
other partner (s), as well as the approval of examination
and approval departments.
The
examination and approval departments shall decide on whether
or not to approve the transfer within 30 days after the
receipt of the transfer documents.
Chapter
V Organizational Setup
Article
24
The joint venture shall have a Board of Directors or a Joint
Management Committee as its executive authority, which decides
on the venture¡¯s major matters in accordance with the articles
of association.
Article
25
The number of members of the Board of Directors or Joint
Management Committee shall be no less than three and the
distribution of the members shall be agreed upon in accordance
with the investments and /or cooperative means rendered.
Article
26 Members
of the Board of Directors or the Joint Management Committee
shall be named or dismissed from the partners themselves.
The nomination and approval of the chairman and deputy chairmen
of the board or committee shall follow the procedures as
set in the articles of association. If one of the Chinese
partners holds the position of chairman, the position of
deputy chairman shall be held by one of the foreign partners
and vice versa.
Article
27
The term of the members of the Board of Directors or Joint
Management committee shall be stipulated under the joint
venture¡¯s articles of association, but shall not exceed
three years. When the chairman or member¡¯s term ends and
he/she is again designated, he/she can hold the position
for another term.
Article
28 Meetings
of the Board of Directors or the Joint Management Committee
shall be convened at least once each year and be chaired
by chairman. In case the chairman or members designated
by the chairman shall call and chair the meetings, If one
third of the members of the board or committee so propose,
the board or the committee can call a meeting.
Meetings
of the Board of Directors or the Joint Management Committed
shall be notified 10 days before a meeting. The Board of
Directors or the Joint Management Committee may vote through
communications.
Article
29
The following items can only be approved with the unanimous
agreement of the members:
1. The revision of the joint venture¡¯s article of association;
2. The increase or decrease of the joint venture¡¯s registered
capital;
3. The dismissal of the joint venture;
4. the mortgage of the joint venture¡¯s assets;
5. The merger, division and change of organization structure
of the joint venture;
6. Other items that can only be approved with the unanimous
agreement of all members of the Board of Directors or the
Joint Management Committee.
Article
30
Other matters other than stipulated I this set of detailed
rules concerning the discussion and voting procedures shall
be covered in the joint venture¡¯s articles of association.
Article
31
Chairman of the Board of directors or the Joint Management
Committee is the legal representative of the joint venture.
If the chairman cannot so function, he/she shall designate
one of the deputy chairmen or one of the members of the
board or committee to represent the joint venture in external
affairs.
Article
32 The
joint venture shall have one general manger in charge of
daily operation and management of the joint venture as well
as the Board of Director or the Joint Management Committee.
The
joint venture¡¯s general manager shall he recruited or dismissed
by the Board of Directors or the joint Management Committee.
Article
33 The
general manager and other senior managerial staff ca be
either Chinese nationals or foreign nationals.
Member
so of the Board of Directors or the Joint Management Committee
can concurrently hold the position of the general manager
or other senior managerial posts, with the recruitment of
the Board of Directors or the Joint Management Committee.
Article
34 The
general manager or other senior managerial staff, if incompetent
or involving in graft or having serious dereliction of duty,
can be dismissed through a resolution of the Board of Directors
or the Joint Management Committee. General Manager or other
senior managerial staff of a joint venture shall be responsible
for all major losses of the joint venture, incurred by their
own conducts.
Article
35
If a joint venture decides to entrust someone other than
partners to manage the operation of the venture, it shall
have the unanimous agreement of the Board of Directors or
the Joint Management Committee. The joint venture shall
sign a contract with the entrusted for the entrustment.
The
joint venture shall submit the resolution of the Board of
Directors or the Joint Management Committee on the entrustment
as well as the entrustment contract together with documents
of the entrustee¡¯s credit standing to the examination and
approval departments for approval. The examination and approval
departments shall decide whether or not to approve within
30 days since the receipt of the related documents.
Chapter
VI Purchase
of Goods and Materials and Sales of Products
Article
36 A
joint venture can formulate its own production plans in
accordance with its operation scope and production scale
as approved by departments in charge.
Government
departments must not force the joint ventures to implement
production and operation plans formulated by the government
departments.
Article
37
A joint venture can independently decide to purchase in
China or overseas machinery equipment, raw materials, fuels,
components and parts, vehicles and office supplies (referred
to hereinafter as goods and materials) it needs.
Article
38 The
State encourages the joint ventures to sell their products
on the international market. The joint ventures can sell
their products on overseas markets by themselves or commission
overseas sales agents or China¡¯s foreign trade companies
to do so.
The
joint ventures set the prices of their products for themselves
according to the law.
Article
39 The
import of machinery, equipment, components and parts as
well as other goods and materials by the foreign partner
as investment in the joint venture shall be exempt from
import tariffs and circulation tax during the importation.
The import of machinery, equipment, parts and components,
and other goods and materials needed in the operation and
production with parts of the joint venture¡¯s total investment
funds shall enjoy the same preferential treatment. If such
goods and materials imported duty free are transferred or
resold inside China, taxes are required to be levied or
repaid.
Article
40 The
joint ventures must not export their products in prices
obviously lower than reasonable international prices, neither
can they import goods and materials in prices obviously
higher than international prices.
Article
41 The
joint venture shall sell its products in accordance with
related provisions as stipulated in the approved cooperation
contract.
Article
42 In
importing and exporting commodities that require State quota
and import/export licenses, the joint ventures shall duty
apply for the quota and licenses.
Chapter
VII
Distribution of Incomes and Recovery of Investment
Article
43
The Chinese and foreign partners of the joint ventures can
get a part of the profits,
products
and other means in distribution of incomes of the venture
as agreed by the partners.
If
the income are distributed in the form of products or other
means, tax shall be levied in accordance with provisions
under the tax law.
Article
44 When
the operation term as set in the joint venture¡¯s contract
expires, if the joint venture¡¯s fixed assets have been set
to be handed to the Chinese partners free of charge, the
foreign partners can, during the operation term, apply to
recover their investment in the following manners:
1. Aside from the distribution in accordance with the
investment and/or cooperative means rendered, the foreign
partner can increase its share in the distribution in the
contract;
2. With the examination and approval of the finance
and taxation authorities in accordance with related taxation
regulations, the foreign partners recover their investment
before the joint venture pays its income tax;
3. Other investment recovery measures approved by the
examination and approval departments and finance and taxation
departments.
When
the foreign partners recover investment during the operation
term as described in the previous paragraphs, the Chinese
and foreign partners shall shoulder the joint ventures¡¯
debts in accordance with provisions of related laws as well
as the ventures¡¯ contracts.
Article
45
In applying for recovering investment in advance through
means as described in Items (2) and (3) of Article 44, the
foreign partner shall clearly specify the sum, time limit
and form for investment recovery in advance for examination
and approval by departments in charge after being examined
and approved by finance and taxation authorities.
The
foreign partner cannot recover its investments in advance
before the losses of the joint venture are settled.
Article
46 The
joint ventures shall, in line with related provisions of
Chinese laws, commission registered Chinese accountants
to audit and check their financial accounts. The partners
may jointly or separately commission registered Chinese
accountants to audit and check the accounts and the expenses
arisen therefrom shall be paid by the party that makes the
commission.
Chapter
VIII
Operation Term and Dissolution of the Joint Venture
Article
47
Operation term of a joint venture shall be decided through
consultation by the Chinese and foreign partners and specified
in the contract.
In
case the operation term of the joint venture expires, it
can be extended through agreement of the partner. The extension
proposal shall be submitted to the examination and approval
departments 180 days before the original expiration date,
clearly stating how the original contract is implemented,
reasons for the extension of the term as well as agreements
on issues such as the rights and obligations of the partners
during the term extended. The examination and approval departments
shall decide whether or not to approve within 30 days since
the receipt of the application.
If
the extension is approved, the joint venture can go through
the formalities of changing the original registration with
the approval documents. The starting o the extension is
the first day after the expiration of the original term.
If
the joint venture¡¯s contract stipulates that foreign partners
recover their investment in advance and the recovery is
made, the operation term of the joint venture cannot be
extended after expiration. However, if the foreign partner
increase investment and all other partners of the joint
venture agree, the venture can apply for an extension of
the term in the way stated in the second paragraph of this
article.
Article
48 A
joint venture is dissolved under one of the following circumstances:
1. The operation term expires;
2. The joint venture¡¯s operation cannot continue as
a result of forces majeure ;
3. The joint venture¡¯s operation cannot continue as
a result of the failure by one or more partners to execute
the obligations stipulated in the contract and/or the articles
of association;
4. Other conditions that can lead to dissolution emerge;
5. The joint venture is ordered to close because it
violates laws or administrative regulations and rules;
In
the circumstances stated in Items (2) and (4), the joint
venture¡¯ s Board of Directors or Joint Management Committee
shall make the decision of dissolution and report to the
examination and approval departments for approval. Under
the circumstance as stated in Item (3) of this article,
the partner (s) failing to execute the obligations stipulated
in the joint venture¡¯s contract and articles of association
shall shoulder the responsibilities over the loss suffered
by other sides as a result of the failure; the partner (s)
abiding by the contract is (are) entitled to apply with
the examination and approval departments for dissolving
the joint venture.
Article
49 The
liquidation of the joint venture shall be handled in accordance
with related State laws and administrative regulations and
rules as well as the venture¡¯s contract and articles of
association.
Article
12 The joint ventures¡¯ contracts shall include the following
data:
Chapter
IX
Special Provisions on Joint Ventures without Legal
Person Status
Article
50
For joint ventures without legal person status, their partners
shall shoulder civil responsibilities in accordance with
related provisions of China¡¯s civil law.
Article
51
Joint ventures without legal person status shall register
their partners¡¯ investment and cooperative means rendered
with administrative departments in charge of industry and
commerce.
Article
52
For joint ventures without legal person status, partners
of the ventures shall separately own the investment and/or
cooperative means they rendered. But the investment and/or
cooperative means can also be jointly owned, or partly jointly
owned under agreement of all the partners. Assets added
as a result of the joint venture¡¯s operation shall be owned
by all the partners.
The
investment sand cooperative means rendered by the partners
of a joint venture without legal person status shall be
put under the unified management of the venture. None of
the partners can dispose of the investment or cooperative
means without the agreement of the other partners.
Article
53
Joint ventures¡¯ without legal person status shall establish
joint management setups comprising representatives designated
by respective partners to jointly manage the venture.
The
joint management setup shall decide on all major issues
of the venture.
Article
54
Joint ventures without legal person status shall keep unified
accounting books at the site of the ventures; the partners
shall also have their respective account books.
Chapter
X Supplementary
Provisions
Article
55 The
formulation, effectiveness, interpretation, implementation
and settlement of disputes of the joint ventures¡¯ contracts
shall be governed by the Chinese law.
Article
56 Other
matters not included in this set of detailed rules, such
as the joint ventures financial affairs, accounting, audit,
foreign currencies, taxation, labor management and trade
unions, shall be governed by related laws and administrative
regulations and rules.
Article
57
Companies, enterprises and other economic entitles as well
as individuals from Hong Kong, Taiwan and Macao regions
and Chinese citizens residing overseas shall follow this
set of detailed rules in establishing joint ventures in
China.
Article 58 This set of detailed rules goes into effect as of the
date of its promulgation.
|