|
(Adopted
at the First Session of the Seventh National People's Congress
and promulgated by Order No.4 of the President of the People's
Republic of China on April 13, 1998,and effective as of
the date of promulgation)
Article
1 This
law is formulated to expand economic cooperation and technological
exchange with foreign countries and to promote the joint
establishment, on the principle of equality and mutual benefit,
by foreign enterprises and other economic organizations
or individuals (hereinafter referred to as the foreign party)
and Chinese enterprises or other economic organizations
(hereinafter referred to as the Chinese party) of Chinese-foreign
contractual joint ventures (hereinafter referred to as contractual
joint ventures) within the territory of the People's Republic
of China.
Article
2
In establishing a contractual joint venture ,the Chinese
and foreign parties shall, in accordance with the provisions
of this Law, prescribe in their contractual joint venture
contract such matters as the investment or conditions for
cooperation, the distribution of earnings or products, the
sharing of risks and losses, the manners of operation and
management and the ownership of the property at the time
of the termination of the contractual joint venture.
A
contractual joint venture which meets the conditions for
being considered a legal person under Chinese
law, shall acquire the status of a Chinese legal
person in accordance with law.
Article
3 The
state shall, according to law, protect the lawful rights
and interests of the contractual joint ventures and of the
Chinese and foreign parties.
A
contractual joint venture must abide b Chinese laws and
regulations and must not injure the public interests of
China. The relevant state authorities shall exercise supervision
over the contractual joint ventures according to law.
Article
4
The state shall encourage the establishment of productive
contractual joint ventures that are export-oriented or technologically
advanced.
Article
5
For the purpose of applying for the establishment of a contractual
joint venture, such documents as the agreement, the contract
and the articles of association signed by the Chinese and
foreign parties shall be submitted for examination and approval
to the department in charge of foreign economic relations
and trade under the State Council or to the department or
local government authorized by the State Council (hereinafter
referred to as the examination and approval authority).
The examination and approval authority a shall, within 45
days of receiving the application, decide whether or not
to grant approval.
Article
6
When the application for the establishment of a contractual
joint venture is approved, the parties shall, with-in 30
days of receiving the certificate of approval, apply to
the administrative authorities for industry and commerce
for registration and obtain a business license. The date
of issuance of the business license of a contractual joint
venture shall be the date of its establishment.
A
contractual joint venture shall, within 30 days of its establishment,
carry out tax registration with the tax authorities.
Article
7
If the Chinese and foreign parties, during the period of
operation of their contractual joint venture, agree through
consultation to make major modifications to the contractual
joint venture contract, they shall report to the examination
and approval authority for approval, if the modifications
include items involving statutory industry and commerce
registration or tax registration, they shall register the
modifications with the administrative authorities for industry
and commerce and with the tax authorities.
Article
8 The
investment or contributed by the Chinese and foreign parties
may be provided in cash or in kind, or may include the right
to the use of land, industrial property rights, non-patent
technology or other property rights.
Article
9 The
Chinese and foreign parties shall, in accordance with the
provisions of the laws and regulations and the agreements
in the contractual joint venture contract, duly fulfil their
obligations of contributing full investment and providing
the conditions for cooperation. In case of failure to do
so within the prescribed time ,the administrative authorities
for industry and commerce shall set another time limit for
the fulfillment of such obligations; if such obligations
are still not fulfilled by the new time limit, the matter
shall be hand -led by the examination and approval authority
and the ad-ministrative authorities for industry and commerce
according to relevant state provisions.
The
investments or conditions for cooperation provided by the
Chinese and foreign parties shall be verified by an accountant
registered in China or the relevant authorities, who shall
provide a certificate after verification.
Article
10 If
a Chinese or foreign party wishes to make an assignment
of all or part of its rights and obligations pre-scribed
in the contractual joint venture contract, it must obtain
the consent of the other party or parties and report to
the examination and approval authority for approval.
Article
11
A contractual joint venture shall conduct its operational
and managerial activities in accordance with the approved
contract and articles of association for the contractual
joint venture. The right of a contractual joint venture
to make its own operational and managerial decisions shall
not be interfered with.
Article
12 A
contractual joint venture shall establish a board of directors
or a joint managerial institution which shall, according
to the contract or the articles of association for the contractual
joint venture, decide on the major issues concerning the
venture. If the Chinese or foreign party assumes the chairmanship
of the board of directors or the directorship of the joint
managerial institution, the other party shall assume the
vice-chairmanship of the board or the deputy directorship
of the joint managerial institution. The board of directors
or the joint managerial institution. The board of directors
or the joint managerial institution may decide on the appointment
or employment of a general manager, who shall take charge
of the daily operation and management of the contractual
joint venture. The general manager shall be accountable
to the board of directors or the joint managerial institution.
If
a contractual joint venture, after its
establishment, chooses to entrust a third party with
its operation and management, it must obtain the unanimous
consent of the board of directors or the joint managerial
institution, report to the examination and approval authority
for approval, and register the change with the administrative
authorities for industry and commerce.
Article
13
The employment, dismissal, remuneration, welfare, labor
protection and labor insurance, etc. of the staff members
and workers of a contractual joint venture shall be specified
in contracts concluded in accordance with law.
Article
14
The staff and workers of a contractual joint venture shall,
in accordance with law, establish their trade union organization
to carry out trade union activities and protect their lawful
rights and interests.
A
contractual joint venture shall provide the necessary conditions
for the venture's union to carry out its activities.
Article
15 A
contractual joint venture must establish its ac- count books
within the territory of China, file its accounting statements
according to relevant provisions and accept supervision
by the financial and tax authorities.
If
a contractual joint venture, in violation of the provisions
prescribed in the preceding paragraph, does not establish
its account books within the territory of China, the financial
and tax authorities may impose a fine on it, and the administrative authorities for industry and commerce
may order it to suspend its business operations or may revoke
its business license.
Article
16
A contractual joint venture shall, by presenting
its business license, open a foreign exchange account with
a bank or any other financial institution which is permitted
by the exchange control authorities of the state to conduct
transactions in foreign exchange. A contractual joint venture
shall handle its foreign exchange transactions in accordance
with the provisions of the state on foreign exchange control.
Article
17
A contractual joint venture may obtain loans from financial
institutions within the territory of China and may also
obtain loans outside the territory of China.
Loans
to be used by the Chinese and foreign parties as in-vestment
or conditions for cooperation, and their guarantees, shall
be provided by each party on its own.
Article
18 The
various kinds of insurance coverage of a contractual joint
venture shall be furnished by insurance institutions within
the territory of China.
Article
19 A
contractual joint venture may, within its approved scope
of operation, import materials it needs and ex-port products
it produces. A contractual joint venture may purchase, on
both the domestic market and the word market, the raw and
processed materials ,fuels, etc. within its approved scope
of operation.
Article
20 A
contractual joint venture shall achieve on its own the balance
of its foreign exchange receipts and expenditures. If a
contractual joint venture is unable to achieve the balance
of its foreign exchange receipts and expenditures on its
own, it may, in accordance with state provisions, apply
to the relevant authorities
for assistance.
Article
21
A contractual joint venture shall, in accordance with state
provisions on tax, pay taxes and may enjoy the preferential
treatment of tax reduction or exemption.
Article
22
The Chinese and foreign parties shall share earnings or
products, undertake risks and losses in accordance with
the agreements prescribed in the contractual joint venture
contract.
If,
upon the expiration of the period of a venture's operation,
all the fixed assets of the contractual joint venture, as
agreed upon by the Chinese and foreign parties in the contractual
joint venture contract, are to belong to the Chinese party,
the Chinese and foreign parties may prescribe in the contractual
joint venture contract the ways for the foreign party to
recover its investment ahead of time during the period of
the venture's operation. If the foreign party, as agreed
upon in the contractual joint venture contract, is to recover
its investment prior to the payment of income tax, it must
apply to the financial and tax authorities, which shall
examine and approve the application in accordance with state
provisions concerning taxes.
If,
according to the provisions of the preceding paragraph,
the foreign party is to recover its investment ahead of
time during the period of the venture's operation, the
Chinese and foreign parties shall, as stipulated
by the relevant laws and agreed in the contractual joint
venture contract, be liable for the debts of the venture.
Article
23 After
the foreign party has fulfilled its obligations under the
law and the contractual joint venture contract, the profits
it receives as its share, its other legitimate income and
the funds it receives as its share upon the termination
of the venture, may be remitted abroad according to law.
The
wages, salaries or other legitimate income earned by the
foreign staff and workers of contractual joint ventures,
after the payment of the individual income tax according
to law, may be remitted abroad.
Article
24 Upon
the expiration or termination in advance of the term of
a contractual joint venture, its assets, claims and debts
shall be liquidated according to legal procedures. The Chinese
and foreign parties shall, in accordance with the agreement
specified in the contractual joint venture contract, determine
the ownership of the venture's property.
A
contractual joint venture shall, upon the expiration or
termination in advance of its term, cancel its registration
with the administrative authorities for industry and commerce
and the tax authorities.
Article
25
The period of operation of
a contractual joint venture shall be determined through
consultation by the Chinese and foreign parties and shall
be clearly specified in the contractual joint venture contract.
If the Chinese and foreign parties agree to extend the period
of operation, they shall apply to the examination and approval
authority 180 days prior to the expiration of the venture's
term. The examination and approval authority shall decide
whether or not to grant approval within 30ddays of receiving
the application.
Article
26
Any dispute between the Chinese and foreign parties arising
from the execution of the contract or the articles of association
for a contractual joint venture shall be settled through
consultation or mediation. In case of a dispute which the
Chinese or the foreign party is unwilling to settle through
consultation or mediation, or of a dispute which they have
failed to settle through consultation or
mediation, the Chinese and foreign parties may submit
it to a Chinese arbitration agency or any other arbitration
agency for arbitration in accordance with the arbitration
clause in the contractual joint venture contract or a written
agreement on arbitration concluded afterwards.
The
Chinese or foreign party may bring a suit in a Chinese court,
if no arbitration clause is provided in the contractual
joint venture contract and if no written agreement is concluded
afterwards.
Article
27 The
detailed rules for the implementation of this Law shall
be formulated by the department in charge of foreign economic
relations and trade under the State Council and reported
to the State Council for approval before implementation.
Article 28 This Law shall come into force as of the date of its
promulgation.
|