|
(Promulgated
by the State Council on September 20,1983)
Chapter
1 General Provisions
Article
1 These
Regulations are formulated with a view to facilitating the
smooth implementation of the law of the People's Republic
of China on Chinese-Foreign Equity Joint ventures (hereinafter
referred to as the law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures).
Article
2 Chinese-foreign
equity joint ventures (hereinafter referred to as joint
ventures) established within China's territory in accordance
with the law on Chinese-foreign Equity Joint Ventures are
legal persons in China and are subject to the jurisdiction
of Chinese laws and enjoy protection thereof.
Article
3
Joint ventures established within China's territory shall
be able to promote the development of China's economy and
the raising of scientific and technological levels for the
benefit of socialist modernization. Joint ventures permitted
to be established are mainly in the following industries:
(1)energy
development, the building material, chemical and metallurgical
industries;
(2)machine
manufacturing, instrument and meter industries and offshore
oil exploitation equipment manufacturing;
(3)
electronics and computer industries, and communication equipment
manufacturing;
(4)light,
textile, foodstuffs, medicine, medical apparatus and packaging
industries;
(5)
agriculture, animal husbandry and aquiculture;
(6)tourism
and service trades;
Article
4 Joint
ventures to be applied for their estabe3 lishment shall
lay stress on economic results and shall comply with one
or several of the following requirements:
(1)they
shall adopt advanced technical equipment and scientific
managerial methods which help increase the variety, improve
the quality and raise the output of products and save energy
and materials;
(2)
they shall prove to be conducive to technical renovation
of enterprises and be able to bring about quicker returns
and bigger profits with less investment;
(3)they
shall help expand exports and thereby increase foreign currency
receipts;
(4)they
shall help train technical and managerial personnel.
Article5
Application for establishing joint ventures shall not be
approved if they involve any of the following circumstances:
(1)detriment
to China's sovereignty;
(2)
violation of Chinese law;
(3)
nonconformity with the requirements of the development of
China's national economy;
(4)
environmental pollution;
(5)
obvious inequity in the agreements, contracts and articles
of association signed, impairing the rights and interests
of one of the parties.
Article
6
Unless otherwise stipulated, the government department in
charge of the Chinese joint venture in a joint venture shall
be the department in charge of the joint venture (hereinafter
referred to as the department in charge).If a joint venture
has two or more Chinese joint ventures which are under different
departments or from different regions, the departments and
regions concerned shall, through consultation, designate
a department in charge.
Departments
in charge are responsible for providing guidance and assistance
and exercising supervision over the joint ventures.
Article
7 A
joint venture has the right to independently conduct business
operations and management within the scope as prescribed
by Chinese laws and regulations, and by the agreement, contract
and articles ofassociation of the joint venture.The departments
concerned shall provide support and assistance.
Chapter
II Establishment and Registration
Article
8 The
establishment of a joint venture in China is subject to
examination and approval by the Ministry of Foreign Economic
Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter
referred to as the MOFERT).Upon approval, an Approval Certificate
shall be issued by the MOFERT.
The
MOFERT may entrust the people's governments in the related
provinces, autonomous regions, and municipalities or bureaus
under the State Council (hereinafter referred to as the
entrusted office)with the power to examine and approve the
establishment of join ventures that comply with the following
conditions.
(1)
the total amount of investment is within the limit set by
the State Council and the source of capital of the Chinese
ventures has been ascertained;
(2)
no additional allocation of raw materials by the State is
required and the national balance as to fuel, power transportation
and foreign trade export quotas is not affected. The entrusted
office, after approving the establishment of a joint venture,
shall report the same to the MOFERT for the record. An Approval
Certificate shall be issued by the MOFERT.
(The
MOFERT and the entrusted office will hereinafter be generally
referred to as the examining and approving authorities.)
Article
9
The following procedures shall be followed in the establishment
of a joint venture:
(1)
it is the Chinese joint venture in a joint venture that
shall submit to its department in charge a project proposal
and a preliminary feasibility study report of the joint
venture to be established with foreign joint venture. The
proposal and the preliminary feasibility study report, upon
examination and approval by the department in charge, shall
be submitted to the examining and approving authorities
for final approval. The parties to the venture shall then
conduct work centering around the feasibility study, and
then proceed on this basis, to negotiate and sign joint
venture agreement, contract and articles of association;
(2)
when applying for the establishment of a joint venture,
the Chinese joint venture is responsible for the submission
of the following documents to the examining and approving
authorities;
(a)
a written application for the establishment of the joint
venture;
(b)
the feasibility study report jointly prepared by the parties
to the venture;
(c)
joint venture agreement, contract and articles of association
signed by representatives authorized by the parties to the
venture;
(d)
list of candidates for chairman and vice-chairman of board
of directors and directors nominated by the parties to the
venture;
(e)
written opinions concerning the establishment of the said
venture of the department in charge and the people's government
of the province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government where the joint venture is
located. The aforesaid documents shall be written in Chinese.
Documents (b),(c) and (d) may be written simultaneously
in a foreign language agreed upon by the parties to the
joint venture, Both versions are equally authentic.
Article
10
Upon receipt of the documents stipulated in Article 9 (2),the
examining and approving authorities shall, within 3 months,
decide whether to approve or disapprove them. Should anything
inappropriate be found in any of the aforementioned documents,
the examining and approving authorities shall demand an
amendment within a limited time, Otherwise, no approval
shall be granted.
Article
11 The
applicant shall, within one month as of the receipt of the
Approval Certificate, register with the administrative department
for industry and commerce of the province, autonomous region
or municipality directly under the Central Government in
accordance with the provisions of the Measures of the People's
Republic of China for the Administration of the Registration
of Chinese-Foreign Equity Joint Ventures (hereinafter referred
to as registration administration office).The date of the
issuance of its business licence is the date of the formal
establishment of the joint venture.
Article
12 Any
foreign investor who intends to establish a joint venture
in China but is unable to find a specific
co-operator in China may submit a preliminary plan
for the joint venture project and entrust the China International
Trust and Investment Corporation (CITIC) or a trust and
investment corporation of a trust and investment corporation
of a province, autonomous region or municipality directly
under the Central Government or, a relevant government
department or a non-governmental organization, to
recommend Chinese co-operators.
Article
13 The
"joint venture agreement" mentioned in this Chapter
refers to the document agreed upon by the parties to the
joint venture on some major points and principles governing
the establishment of the joint venture.
"Joint
venture contract" refers to the document agreed upon
and concluded by the parties to the joint venture on their
mutual rights and obligations.
"Articles
of association" refers to the document agreed upon
by the parties to the joint venture may agree to sign the
contract and articles of association only, without signing
an agreement.
Article
14 A
joint venture contract shall include the following main
items:
(1)
the names, the countries of registration, the legal addresses
of parties to the joint venture, and the names, positions
and nationalities of the legal representatives thereof;
(2)
name of the joint venture, its legal address, purpose and
the scope and scale of business;
(3)
total amount of investment and registered capital of the
joint venture, amount, proportion and forms of investment
to be contributed by each party to the joint venture, the
time limit for contributing investment, stipulations concerning
incomplete contributions, and assignments of investments;
(4)
the proportion of profit to be shared and losses to be borne
by each party;
(5)
the composition of the board of directors, the distribution
of the number of directors, and the responsibilities, powers
and means of employment of the general manager, deputy general
manager and high-ranking managerial
personnel;
(6)
the main production equipment and technology to be adopted
and their source of supply;
(7)
the ways and means of purchasing raw materials and selling
finished products, and the ratio of products sold within
Chinese territory to those sold abroad;
(8)
arrangements for receipts and expenditures in foreign currency;
(9)
principles governing the handling of finance, accounting
and auditing;
(10)
stipulations concerning labour management, wages, welfare,
and labour insurance;
(11)the
duration of the joint venture, its dissolution and the procedures
for liquidation;
(12)the
liabilities for breach of contract;
(13)
ways and procedures for settling disputes between the parties
to the joint venture;
(14)
the language(s) used for the contract and the conditions
for putting the con tract into force.
The
annex to the contract of a joint venture shall be equally
authentic as the contract itself.
Article
15 Chinese
laws shall apply to the conclusion, validity, interpretation
and execution of a joint venture contract, as well as to
the settlement of disputes.
Article
16
The Articles of association of a joint venture shall include
the following main items:
(1)
the name of the joint venture and its legal address;
(2)
the purpose, business scope and duration of the joint venture;
(3)
the names, countries of registration and legal addresses
of parties to the joint venture, and the names, positions
and nationalities of the legal representatives thereof;
(4)
the total amount of investment, registered capital of the
joint venture, each party's investment proportion, stipulations
concerning the assignment of investment, the proportions
of profit distribution and losses to be borne by parties
to the joint venture;
(5)
the composition of the board of directors, its responsibilities,
powers and rules of procedure, the term of office of the
directors, and the responsibilities of its chairman and
vice-chairman;
(6)
the setting up of management organizations, rules for handling
routine affairs, the responsibilities of the general manager,
deputy general manager and other high-ranking managerial
personnel, and the method of their appointment and dismissal;
(7)
principles governing financial, accounting auditing systems;
(8)
dissolution and liquidation;
(9)
procedures for amendment of the articles of association.
Article
17
The agreement, contract and articles of association shall
come into force upon approval by the examining and approving
authorities. The same applies to amendments thereof.
Article
18 The
examining and approval authorities and the registration
administration office are responsible for supervising and
checking on the execution of the joint venture contracts
and articles of association.
Chapter
III
Form of Organization and Registered Capital
Article
19
A joint venture is a limited liability company.
Each
party to the joint venture is liable to the joint venture
within the limit of the capital subscribed by it.
Article
20 The
total amount of investment (including loans) of a joint
venture refers to sum of capital construction fund sand
the circulating funds needed for the joint venture's production
scale as stipulated in the contract and the articles of
association of the joint venture.
Article
21 The
registered capital of a joint venture refers to the total
amount of investment registered at the registration administration
office for the establishment of the joint venture.It shall
be the total amount of investment subscribed by parties
to the joint veture.
The
registered capital shall generally be represented in Renminbi,or
may be in a foreign currency agreed upon by
the parties to the joint venture.
Article
22
A joint venture shall not reduce its registered capital
during the term of the joint venture.
Article
23
If one party to the joint venture intends to assign all
or part of its investment subscribed to a third party, consent
shall be obtained from the other party to the joint venture,
and approval from the examining
and approving authorities is required.
When
one party assigns all or part of its investment to a third
party, the other party has pre-emptive tight.
When
one party assigns its investment subscribed to a third party,
the terms of assignment shall not be more favourable than
those to the other party to the joint venture.
No
assignment shall be effective should there be any violation
of the above stipulations.
Article
24
Any increase, assignment or other disposal of the registered
capital of a joint venture shall be approved at a meeting
of the board of directors and submitted to the original
examining and approving authorities for approval. Registration
procedures for changes shall be handle at the original registration
administration office.
Chapter
IV
Ways of Contributing Investment
Article
25
Each joint venture may invest in cash or may contribute
buildings, factory premises, equipment or other materials,
industrial property, proprietary technology, or right to
the use of a site, appraised at appropriate prices, as investment.
If the investment is in the form of buildings, premises,
equipment or other materials, industrial property or proprietary
technology, the prices shall be determined through consultation
by the parties to the joint venture on the basis of fairness
and reasonableness, or they shall be evaluated by a third
party accepted and invited by the parties to the joint venture.
Article
26 The
foreign currency contributed by the foreign joint venture
shall be converted into Renminbi according to the exchange
rate quoted by the Sate Administration of Foreign Exchange
Control of the People's Republic of China (hereinafter referred
to as the State Administration of Foreign Exchange Control)
on the day of its submission or be cross exchanged into
the foreign currency as agreed upon. Should the cash Renminbi
contributed by the Chinese joint venture be converted into
foreign currency, it shall be converted according to the
exchange rate quoted by the State Administration of Foreign
Exchange Control on the day of its submission.
Article
27 The
machinery, equipment and other materials contributed as
investment by the foreign joint venture shall meet the following
conditions:
(1)
they are indispensable to the production of the joint venture;
(2)
China is unable to manufacture them, or can manufacture
them only at too high a price, or their technical performance
and time of availability cannot meet the requirement;
(3)
the price fixed shall not be higher than the current international
market price for similar equipment or materials.
Article
28
The industrial property or proprietary technology contributed
by the foreign joint venturer as investment shall meet one
of the following conditions:
(1)
capable of manufacturing new products urgently needed in
China or products suitable of export;
(2)
capable of markedly improving the performance, quality of
existing products and raising productivity;
(3)
capable of notably saving raw materials, fuel or power.
Article
29 Foreign
joint ventures who contribute industrial property of proprietary
technology as investment shall present relevant documentation
on the industrial property or proprietary technology, including
protocopies of the patent certificates or trademark registration
certificates, statements of validity, their technical characteristics,
practical value, the basis for calculating the price and
the price agreement signed with the Chinese joint ventures.
All these shall serve as an annex to the contract.
Article
30 The
machinery, equipment or other materials, industrial property
or proprietary technology contributed by foreign joint venturer
as investment shall be examined and approved by the department
in charge of the Chinese joint venturer and then submitted
to the examining and approving authorities for further approval.
Article
31
The parties to the joint venture shall pay in all the investment
subscribed according to the time limit stipulated in the
contract. Delay in payment or partial delay in payment shall
be subject to a payment of investment on arrears or a compensation
for the loss as defined in the contract.
Article
32
After the investment is paid by the parties to the joint
veture, a Chinese registered accountant shall verify it
and provide a certificate of verification, in accordance
with which the joint venture shall issue to them investment
certificates, which include the following items: name of
the joint venture; date, month and year of the establishment
of the joint venture; names of the joint venturers and the
investment contributed; date, month and year of the contribution
of the investment; and date, month and year of the issuance
of investment certificates.
Chapter
V Board
of Directors and Management Structure
Article
33 The
highest authority of the joint venture shall be its board
of directors, which shall decide all major issues concerning
the joint venture.
Article
34(1)
The board of directors shall consist of no less than three
members. The distribution of the number of directors shall
be determined through consultation by the parties to the
joint venture with reference to the proportions of investment
contributed.
The
directors shall be appointed by the parties to the joint
venture. The chairman of the board shall be appointed by
the Chinese joint venturer and its vice-chairman by the
foreign joint venturer.
The
term of office for the directors is four years. Their term
of office may be renewed with the
re-appointment by the parties to the joint venture.
Article
35 The
board of directors shall convene at least one meeting
every
year. The meeting shall be called and presided over by the
chairman of the board. Should the chairman be unable to
call the meeting, he shall authorize the vice-chairman or
director to call and preside over the meeting. The chairman
may convene an interim meeting on the suggestion of more
than one-third of the directors.
A
board meeting requires a quorum of over two-thirds of the
directors. Should a director be unable to attend, he may
make a proxy authorizing someone else to represent him and
vote in his stead.
A
board meeting shall usually be held at the location of the
joint venture's legal address.
Article
36 Decisions
on the following items shall be made only after being unanimously
agreed upon by the directors present at the board meeting:
(1)
amendment to the articles of association of the joint venture;
(2)
suspension or dissolution of the joint venture;
(3)
increase in or assignment of the registered capital of
the joint venture;
(4)
merger of the joint venture with other economic organization.
Decision
on other matters may be made according to the rules of procedure
stipulated in the articles of association.
Article
37 The
chairman of the board is the legal representative of the
joint venture. Should the chairman be unable to perform
his duties, he shall authorize the vice-chairman of the
board or a director to represent the joint venture.
Article
38 A
joint venture shall establish a management office which
shall be responsible for the day-to-day management and operations.
The management office shall have a general manager and several
deputy general managers who assist the general manager in
his work.
Article
39 The
general manager shall carry out the decisions of the board
meeting and organize and conduct the day-to-day management
and organize and conduct the day-to-day management and operations
of the joint venture. Within the scope of authorization
by the board, the general manager shall, externally, represent
the joint venture, and internally, have the right to appoint
and dismiss his subordinates and exercise other powers as
authorized by the board.
Article
40
The general manager and deputy general managers shall be
engaged by the board of directors of the joint venture.
These positions may be held either by Chinese or foreign
citizens.
At
the instance of the board of directors, the chairman, vice-chairman
or other directors of the board may concurrently be the
general manager, deputy general managers or other high-ranking
managerial personnel of the joint venture.
In
handling major issues, the general manager shall consult
with the deputy general managers.
The
general manager or deputy general managers shall not hold
posts concurrently as general manager or deputy general
managers of other economic organizations. They shall not
get involved in other economic organizations' commercial
competition against their own joint venture.
Article
41
In case of graft or serious dereliction of duty on the part
of the general manage, deputy general managers or other high-ranking
managerial personal, they may be dismissed at any time by
a decision of the board of directors.
Article
42
Establishment of branch offices (including sales offices)
outside China or in regions of Hong Kong or Macao is subject
to approval by the MOFERT.
Chapter
VI Introduction of Technology
Article
43 The
introduction of technology mentioned in this Chapter refers
to the acquisition of necessary technology by the joint
venture by means of technology transfer from a third party
or a joint venturer.
Article
44 The
technology to be introduced to the joint venture shall be
appropriate and advanced and enable the venture's products
to display conspicuous social economic results domestically
or to be competitive on the international market.
Article
45 The
right of the joint venture to do business independently
shall be maintained when concluding such technology transfer
agreements, and relevant documentations shall be provided
by the technology exporting party with reference to the
provisions of Article 29 of these Regulations.
Article
46 The
technology transfer agreements concluded by a joint venture
shall be examined and agreed to by the department in charge
of the joint venture and then submitted for approval to
the examining and approving authorities.
Technology
transfer agreements shall comply with the following stipulations:
(1)
Fees for the use of technology shall be fair and reasonable.
Payments are generally made in royalties, and the royalty
rate shall not be higher than the obtaining standard international
rate, which shall be calculated on the basis of net sales
of the products turned out with the relevant technology
or in other reasonable ways agreed upon by both parties.
(2)
Unless otherwise agreed upon by both parties, the technology
exporting party shall not put any restrictions on the quantity,
price or region of sale of the products that are to be exported
by the technology importing party.
(3)
The term for a technology transfer agreement is generally
not longer than 10 years.
(4)
After the expiration of a technology transfer agreement,the
technology importing party shall have the right to continue
to use the technology.
(5)
Conditions for mutual exchange of information on the improvement
of technology by both parties of the technology transfer
agreement shall be reciprocal.
(6)
The technology importing party shall have the right to buy
the equipment, parts and raw materials needed from sources
they deem suitable.
(7)
No
irrational restrictive clauses prohibited under Chinese
law and regulations shall be included.
Chapter
VII
Right to the Use of Site and Fees
Article
47
Joint ventures shall practise economy in the use of land
for their premises. Any joint venture requiring the use
of a site shall file an application with local departments
of the municipal
(county) government in charge of land and
obtain the right to use a site after securing approval
and signing a contract. The acreage, location, purpose and
contract period and fee for the right to sue a site (hereinafter
referred to as site use fee), tights and obligations of
the two contracting parties and penalty provisions for breach
of contract shall be stipulated in explicit terms in the
contract.
Article
48 If
the Chinese joint venturer already has the right to the
use of site for the joint venture, it may use the right
as part of its investment. The monetary equivalent of this
investment shall
be the same as the site use fee otherwise paid for acquiring
a site of similar conditions.
Article
49 The
standards for site use fee shall be set by the people's
governments of the province, autonomous region or municipality
directly under the Central Government where the joint venture
is located in the light of the purpose of use, geographic
and environmental conditions, expenses for requisition,
demolition and resettlement and the joint venture's requirements
for infrastructure, and filed with the MOFERT and the state
department in charge of land for the record.
Article
50 Joint
ventures engaged in agriculture and animal husbandry may,
with the consent of the people's governments of the province,
autonomous region or municipality directly under the Central
Government, pay a percentage of the joint venture's revenues
form its business operations as site use fees to the local
department in charge of land. Projects of a development
nature in economically under-developed areas may receive
special preferential treatment in respect of site use fees
with the consent of the local people's government.
Article
51 The
rates of site use fees shall not be subject to adjustment
in the first 5 years beginning from the day the land is
used. After that, the interval in between the necessary
adjustments to be made according to the development of the
economy, changes in supply and demand, and changes in geographic
and environmental conditions shall not be less than three
years.
Site
use fee as part of the investment by the Chinese joint venture
shall not be subject to adjustment during the contract period.
Article
52
The fee for the right to the use of a site obtained by a
joint venture according to Article 47 of these Regulations
shall be paid annually from the day to use the land stipulated
in the contract. For the first calendar year, the venture
will pay a half-year fee if it has used the land of site
use fee is adjusted, the joint venture shall pay it according
to the new rate from the year of adjustment.
Article
53
Joint ventures that have permission to use a site shall
only have the right to the use of it but no ownership. Assignment
of the right to use land is forbidden.
Chapter
VIII Planning,
Purchasing and Selling
Article
54
A joint venture shall work out a capital construction plan
(including labour force required for the construction, building
materials, water, power and gas supply) according
to the approved feasibility study report, and the plan shall
be included in the capital construction plan of the department
in charge of the joint venture, which shall give priority
in arranging supplies and ensure the execution of the plan.
Article
55 Funds
earmarked for capital construction of a joint venture shall
be put under unified management of the bank where the venture
has opened an account.
Article
56 A
joint venture shall work out a production and operation
plan in accordance with the scope of operation and scale
of roduction stipulated in the contract. The plan shall
be carried out with the approval of the board of directors
and filed with the department in charge of the joint venture
for the record.
Departments
in charge of the joint ventures and planning administration
departments at all levels shall not prescribe mandatory
production and operation plans for joint ventures.
Article
57
In its purchase of required machinery, equipment, raw materials,
fuel, parts, means of transport and office equipment, etc.(hereinafter
referred to as materials), a joint venture has the right
to decide whether it buys them in China or form abroad.
However, where the terms are the same, it shall give first
priority to purchasing them in China.
Article
58 Joint
ventures can purchase materials in China through the following
channels:
(1)
those under planned distribution shall be brought into the
supply plan of the departments in charge of joint ventures
and supplied by materials and commercial departments or
production enterprises according to contracts;
(2)
those handled by materials and commercial departments shall
be purchased from these departments;
(3)
those freely circulating on the market shall be purchased
from production enterprises or their sale of commission
agencies;
(4)
those export items handled by foreign trade corporations
shall be purchased from the appropriate foreign trade corporations.
Article
59 The
materials needed for office and daily use for joint ventures
can be purchased in China without quantity restrictions.
Article
60 The
Chinese Government encourages joint ventures to sell their
products on the international market.
Article
61 Products
of joint ventures that are urgently needed or to be imported
by China can be mainly sold on the Chinese market.
Article
62
A joint venture has the right to export its products itself
or entrust the sale- agencies of the foreign joint venturer
or Chinese foreign trade corporations with sales on a commission
or distribution.
Article
63
Within the scope of business stipulated in the
contract,
a joint venture may import machinery, equipment,
parts,
raw materials and fuel needed for its production. A joint
venture shall make a plan every year for items on which
import licenses are required by the stipulation of the State,
and apply for them every
6 months. For machines, equipment and other objects
a foreign joint venturer has contributed as part of its
investment, import licenses can be applied for directly
with the documents approved by the examining and approving
authorities. For materials the import
of
which is beyond the stipulated scope of the contract, separate
applications for import licenses according to State regulations
are required.
A
joint venture has the right to export its products by itself,
whereas for those products which require export licenses
under the stipulation of the State, the joint venture shall
make an export plan every business year and apply for the
needed licenses every 6 months.
Article
64
A joint venture may sell its products on the Chinese market
in the following ways:
(1)
For those items under planned distribution, the departments
in charge of joint ventures will bring them into the distribution
plan of the materials administration departments, which
sell them to designated users according to plan.
(2)
For those items handled by materials and commercial departments,
the materials and commercial departments will place orders
with the joint ventures.
(3)
For the excess of those purchased by plan of the above two
categories, the joint venture has the right to sell them
by itself of entrust sales to the relevant units.
(4)
For products of a joint venture that Chinese foreign trade
companies need to import, the joint venture may sell them
to these trade companies and shall be paid in foreign currency.
Article
65
Materials purchased and services needed in China by joint
ventures shall be priced according to the following stipulations:
(1)
The six raw materials-gold, silver, platinum, petroleum,
coal and timber¡ªthat are used directly in production for
export shall be priced according to the international market
prices provided by the State Administration of Foreign Exchange
Control or foreign currency or Renminbi.
(2)
When purchasing export or import commodities handled by
Chinese foreign trade companies, the suppliers and buyers
shall negotiate the price, with reference to the prices
on the international market, and foreign currency shall
be paid.
(3)
The prices for purchasing coal used as fuel and oil for
motor vehicles, which are needed for manufacturing products
to be sold domestically, as well as materials other than
those listed in (1) and (2) of this Article, and the fees
charged for water, electricity, gas, heat, goods transportation,
services, engineering, consultancy service and advertisement,
etc. Provided to joint ventures, shall be treated equally
with state-owned enterprises and paid in Renminbi.
Article
66 Prices
of products of a joint venture for sale on the Chinese domestic
market, except those items approved by the price control
department for appraisal of prices with reference to the
prices on the international market, shall correspond with
State-set prices, be priced according to quality and paid
in Renminbi. Prices fixed by a joint venture for its products
shall be filed with departments in charge of joint ventures
and of price control for the record.
Prices
of export products of a joint venture will be fixed by the
joint venture itself and shall be filed with departments
in charge of joint ventures and of price control for the
record.
Article
67 A
joint venture, in its economic exchanges with another Chinese
economic organization, shall undertake economic responsibilities
and settle disputes over contract in accordance with relevant
laws and the contract concluded between the two parties.
Article
68 A
joint venture shall fill in statistical
forms on production, supply and marketing in accordance
with relevant regulations, and file them with the departments
in charge, statistics departments and other departments
concerned for the record.
Chapter
IX Taxes
Article
69
Joint ventures shall pay taxes according to the stipulations
of relevant laws of the People's Republic of China.
Article
70
staff members and workers employed by joint ventures shall
pay individual income tax according to the Individual Income
Tax Law of the People's Republic of China.
Article
71 Joint
ventures shall be exempt from customs duties and consolidated
industrial and commercial tax on the following imported
materials:
(1)
machinery. Equipment, parts and other materials (materials
here and here in after mean required materials for the joint
venture's construction on the factory site and for installation
and reinforcement of machines) which are part of
the
foreign joint venture's share of investment according to
the provisions of the contract:
(2)
machinery, equipment, parts and components, and other materials
imported with funds from the joint venture's total investment:
(3)
machinery, equipment, parts and components, and other materials
imported by the joint venture with the additional capital
and with the approving authorities, of which China cannot
guarantee production and supply;
(4)
raw materials, auxiliary materials, components, parts and
packaging materials imported by the joint venture for the
production of export goods.
Duties
and taxes shall be paid or paid retroactively according
to regulations when the above-mentioned duty-tax free materials
are approved for sale inside China or diverted to the production
of items to be sold on the Chinese domestic market.
Article
72 Except
those export items restricted by the State, products of
a joint venture for export shall be exempt from consolidated
industrial and commercial tax, subject to the approval by
the Ministry of Finance of the People's Republic of China.
A
joint venture may apply for reduction of or exemption from
consolidated industrial and commercial tax for a certain
period of time for products that are sold on the domestic
market when it has difficulty to pay such tax in its initial
period of production.
Chapter
X Foreign
Exchange Control
article
73 All
matters concerning foreign exchange for joint ventures shall
be handled according to the Interim Regulations on Foreign
Exchange Control of the People's Republic of China and relevant
regulations.
Article
74
On the strength of the business license issued by the State
Administration for Industry and Commerce of the People's
Republic of China, a joint venture may open foreign exchange
deposit accounts and Renminbi deposit accounts with the
Bank of China, or any other designated bank. The bank handling
the accounts of the joint venture shall monitor its receipts
and expenditures.
All
foreign exchange incomes of a joint venture must be deposited
in the foreign exchange deposit account in the bank where
an account has been opened; all payments by the joint venture
in foreign exchange are to be effected from its foreign
exchange deposit account. The deposit interest rate shall
be set according to the announced rates by the Bank of China.
Article
75
A joint venture shall in general maintain a balance between
its foreign exchange receipts and expenditures. When a joint
venture whose products are mainly sold on the domestic market
under its approved feasibility study report and contract
sustains an imbalance of its foreign exchange receipts and
expenditures, the imbalance shall be remedied by the people's
government of a relevant province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government or the
department in charge under he State Council from their own
foreign exchange reserves. lf the imbalance defies solution
through such adjustment ,it shall be solved through inclusion
into the plan after the examination and approval b the MOFERT
in conjunction with the State Planning Commission of the
People's Republic of China.
Article
76
A joint venture shall get permission from the State Administration
of Foreign Exchange Control or one of its branches to open
a foreign exchange deposit account with an overseas bank
or one in Hong Kong or Macao, and report to the State Administration
of Foreign Exchange Control or one of its branches its foreign
exchange receipts and expenditures, and provide bank statements.
Article
77
Any branch office set up by a joint venture in a foreign
country or in Hong Kong or Macao shall open an ac-count
with the Bank of China wherever there is a branch of the
bank. The branch office shall submit its annual statement
of assets and liabilities and annual profit report to the
State Administration of Foreign Exchange Control
or one of its branches through the joint venture.
Article
78 A
joint venture may apply to the Bank of China for foreign
currency loans and Renminbi loans according to business
needs and according to the Provisional Regulations for Providing
Loans by the Bank of China to Chinese-Foreign Equity Joint
Ventures. Interest rates on loans to joint ventures are
as announced by the Bank of China. A joint venture may also
borrow foreign exchange as capital from banks abroad or
in Hong Kong or Macao, but shall file a re-port with the
State Administration of Foreign Exchange Control or one
of its branches for the record.
Article
79
After foreign staff and workers or staff and workers from
Hong Kong or Macao have paid income tax on their salaries
and other legitimate incomes according to law, they may
apply to the Bank of China for permission to remit out all
the remaining foreign exchange after deduction of their
living expenses in China.
Chapter
XI Financial
Affairs and Accounting
Article
80 The
financial and accounting systems of a joint venture shall
be instituted in accordance with China's relevant laws and
procedures on financial affairs and accounting and in consideration
of the conditions of the joint venture, and then be filed
with the local financial departments and tax authorities
for the record.
Article
81
A joint venture shall employ a chief accountant to assist
the general manager in handing the financial affairs of
the enterprises. lf
necessary, a deputy chief account-ant may be appointed.
Article
82 A
joint venture shall (unless it is a small venture) appoint
an auditor to be responsible for checking financial receipts,
payments and accounts, and to submit re-ports to the board
of directors and the general manager.
Article
83 The
fiscal year of a joint venture shall coincide with the calendar
year, i.e. from January 1 to December 31 on the Gregorian
calendar.
Article
84 The
accounting of a joint venture shall; adopt the internationally
used actual basis and debt and credit accounting system
in their work. All vouchers, account books, statistic statements
and reports prepared by the enterprise shall be written
in Chinese, or concurrently in a foreign language agreed
upon by the parties.
Article
85
Joint ventures shall, in principle, adopt Renminbi as the
standard accounting currency, however, a foreign currency
may also be used as the standard accounting currency, if
so agreed upon by the parties concerned.
Article
86 In
addition to the use of a standard accounting currency, joint
ventures shall record accounts in currencies actually used
in payments and receipts, if such currencies in cash, bank
deposits, funds of other currencies, assets and liabilities,
gains, expenses, etc. are inconsistent with the standard
accounting currency.
Joint
ventures using a foreign currency in accounting shall work
out a statement of accounts in Renminbi equivalents in addition
to those in the foreign currency.
Losses
or gains in remittances resulting from differences in exchange
rates shall be recorded as current gains or losses for the
year in which they occur. No adjustments shall be made to
a balance in a foreign currency account as the result of
recorded fluctuation in the exchange rate such a currency.
Article
87 Principles
of profit distribution after payment of taxes in accordance
with the Income Tax Law of the People's Republic of China
Concerning Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are as
follows:
(1)Allocations
for reserve funds, bonuses and welfare funds for staff and
workers and expansion funds of the joint venture. The proportion
of allocations is to be decided by the board of directors.
(2)Reserve
funds which can be used to make up for the losses of the
joint venture, or with the consent of the examining and
approving authorities, to increase the joint venture's capital
for the expansion of production.
(3)After
the funds specified in (1)of this Article have been deducted
and if the board of directors decides to distribute the
remaining profit, it shall be distributed proportionately
to each party's investment.
Article
88
Profits may not be distributed before the losses of the
previous year have been made up. Remaining profits from
previous year(or years)may be distributed together with
those of the current year.
Article
89
A joint venture shall submit quarterly and annual fiscal
reports to parties
to the joint venture, the local tax authority, department
in charge of the joint venture and the financial department
at the same level to those departments. A copy of the annual
fiscal report shall be submitted to the original examining
and approving authorities.
Article
90 Only
after being examined and certified by an accountant registered
in China shall the following documents, certificates and
reports be considered valid:
(1)certificates
of investment from all the parties to a joint venture(Lists
of assessed value agreed upon and signed by the parties
to the joint venture and relevant written agreements shall
be attached if investment involves materials, site use rights,
industrial property and proprietary technology);
(2)annual
fiscal reports of the joint venture;
(3)fiscal
reports on liquidation of the joint venture.
Chapter
XII Staff and Workers
Article
91 The
employment, recruitment, dismissal and resignation of staff
and workers of joint ventures, and their salary, welfare
benefits, labour insurance,
labour protection,
labour discipline and other matters shall be handled according
to the Regulations of the People's Republic of China on
Labour Management in Chinese-Foreign Equity Joint Ventures.
Article
92 Joint
ventures shall make efforts to conduct professional and
technical training of their staff and workers and establish
a strict examination system so that they can meet the requirements
of production
and managerial skills in a modernized enterprise.
Article
93
The salary and bonus system of joint ventures shall be in
accord with the principle of distribution to each according
to his work, and more pay for more word.
Article
94 Salaries
and remuneration of the general manager and deputy general
manager(s),chief engineer, deputy chief
engineer(s),chief accountant and deputy chief accountant,
auditor and other high-ranking managerial personnel shall
be decided upon by the board of directors.
Chapter
XIII Trade Union
Article
95
Staff and workers of a joint venture have the right to set
up grass-roots trade unions and carry on trade union activities
in accordance with the Trade Union Law of the People's Republic
of China (hereinafter referred to as Chinese Trade Union
Law)and the Statute of the Trade Unions of China.
Article
96
Trade unions in joint ventures are representatives of the
interests of the staff and workers. They have the power
to sign on behalf of the staff and workers labour con-tracts
with joint ventures and supervise the execution of these
contracts.
Article
97 The
basic tasks of the trade unions in joint ventures are: to
protect the democratic rights and material interests of
the staff and workers according to law; to help the joint
ventures with the arrangement and rational use of welfare
and bonus funds; to organize political, professional, scientific
an technical studies, carry out literary, art and sports
activities; and to educate staff and workers to observe
labour discipline and strive to fulfil the |